Bas-relief de Jeanne Ire de Naples, à Saint-Maximin-la-Sainte-Baume. |
Думата „дамаджана” на български има същото значение като « dame-jeanne » на френски, но звучи по-скоро като дума с
турски произход. И в действителност,
според речника на чуждите думи в
българския език, думата идва от френски,
минавайки през турски. Що се отнася до
френската дума, произходът й е малко по-неясен, но твърде любопитен. Макар да е почти общоприето, че по всяка
вероятност е била измислена от моряците в Прованса, южна Франция (damajana на каталонски), една
забавна история разказва как през
1347 Кралица Жан, принудена да напусне кралството си в
Неапол, идва да се укрие в Прованса, минавайки по пътя Грас – Драгинян. В разразилата се буря, кралицата
се подслонила за през нощта в едно малко имение на майстор-стъклар в селцето
„Сен Пол ла Галин Грас (в днешно време Сен Пол ен Форе в департамента Вар) . На
сутринта кралицата пожелала да види производството на стъклени флакони. Стъкларят, леко пообъркан, духнал в тръбичката малко
по-силно отколкото трябвало и то така, че се получила, за всеобщо възхищение,
една доста голяма бутилка с вместимост десетина литра. Стъкларят решил да започне да произвежда този
вид бутилки и да ги нарече на Кралица Жан, но скромната кралска особа
предложила съдът да носи просто името на една Дама Жана. За да предпази от
счупване голямата стъкленица, майсторът решил да я облече с плетена кошница от ракита.
Думата Dame-Jeanne придобива популярност и е взаимствана в
множество езици. На френски дори съществува
една по-малка бутилка, която по
аналогия се казва Мари-Жан, равна на двоен магнум и съдържаща 3 литра
течност. Damigian на италиански, damasa
на езика на
баските, damagana на арабски, дамаджана на български, а на испански Dama Juana и дори Mama
Juana (което е
и името на един аперитив от Доминиканската република на основата на ром и на
когото се приписват афродизиастични и
лечебни свойства)
Според CRNTL, френския Национален Център за Текстови и Лексикални Източници,
думата е образувана от « dame» (дама) и от « jane » - « бутилка, съд за течности » - една хумористична употреба на женското име
Жан и алюзия за закръглената форма на този вид бутилка. Според
други, между които и провансалския поет Мистрал, « dame » произлиза от « demi » - половинка. Може би това е
била причината тази така закръглена дума, извикваща на френски представата за
една дама с ръце на кръста, да се превърне на английски в един нищо и никакъв « demi-john »
(половин Джон)
Une dame en Provence
Le mot « дамаджана » existe en
Bulgare et veut dire exactement la même
chose qu’en Français mais avec une sonorité plutôt turque. Selon le
dictionnaire bulgare des mots étrangers, le mot viendrait du français à travers
la langue Turc. En français, en
revanche, les origines sont moins certaines, mais assez amusantes. Même s’il est généralement reconnu que le mot
a été probablement forgé
par les marins du sud de la France, cf. catalan damajana, selon une anecdote, racontée par Wikipedia , c’est
la Reine Jeanne, qui serait à
l’origine.
« Chassée de son royaume de Naples, la
Reine Jeanne vint se réfugier en 1347 dans son comté de Provence passant par la
route de Grasse à Draguignan. Surprise par un violent orage, on lui indiqua
pour asile le petit château du gentilhomme verrier au hameau de «Saint Paul la
Galline Grasse » (aujourd'hui
Saint-Paul-en-forêt). Après y avoir
passé la nuit, la reine désira voir fabriquer les flacons. Un peu troublé, le
verrier souffla dans le mors de sa canne, et réalisa une bouteille énorme qui
fit l'admiration de tous par sa contenance d'une dizaine de litres. Il décida
d'en lancer la fabrication et l'appela reine-Jeanne, mais la souveraine suggéra
modestement de lui donner le nom de «dame-jeanne ». Pour protéger cette grosse
bouteille, le verrier l'habilla d'osier. »
Le mot dame-jeanne
a eu beaucoup de succès et a été emprunté par de nombreuses
langues, et même en français il existe un dérivé, la Marie-Jeanne ou double Magnum – une bouteille équivalent à 4 bouteilles
ordinaires, soit 3 litres. En italien - damigian,
en basque damasa,
en arabe - damagana, en espagnol - Dama Juana et à certains endroits, a Mama
Juana (lequel est aussi le nom d’un apéritif de la République Dominicaine à
base du rhum aux vertus aphrodisiaques et curatives).
Selon CRNTL (Centre National de Ressources Textuelles et
Lexicales), le mot est formé de « dame»
et de « jane » - « bouteille, récipient pour les liquides
» - emploi humoristique du prénom
féminin Jeanne, allusion à la forme rebondie de cette bouteille. Selon
d’autres, parmi lesquels Mistral,
« dame » viendrait de « demi ». C’est peut être cela
qui a transformé ce mot, qui rappelle en
français à « une femme qui pose ses
bras sur les hanches » à un
misérable « demi-john » en anglais.
Sources :
wikipedia etymologie-occitane .cnrtl.fr
Idée
originale : le blog de Nadine et son article sur les objets en verre http://www.passionprovence.org/